By COLlive reporter
Crown Heights businessman Yossi Malamud was learning a sicha of the Previous Lubavitcher Rebbe one evening a few years ago, when he stumbled on a word in Yiddish he did not know.
He asked a number of Chabad scholars and local Yiddish experts in the community if they knew the translation, and was told by each of them “what the Frierdiker Rebbe meant to say was…”, however none of them knew the word’s exact translation.
“The idea that the precious language of our heritage, our roots, could be forgotten really worried me,” Malamud told COLlive, adding that he himself doesn’t even remember the word today.
Then and there, a dream was born: to translate the Previous Lubavitcher Rebbe’s Sichos into English for all to learn and easily understand.
“All that we know about our Chabad roots was told to us by the Frierdiker Rebbe in Yiddish,” he says. “It is critical that these talks are not forgotten by the next generation.”
Now, after two years of work, the inaugural volume of the Malamud Edition – Sefer HaSichos of Rabbi Yosef Yizchak Schneersohn of Lubavitch in English has been released.
The entire project has been underwritten by the Malamud family of Crown Heights, who have been involved in translating Sichos of the Chabad Rabbeim for more than 3 decades.
Rabbi Yosef Yitzchak Schneersohn, who is also known as the Rebbe Rayatz, first visited America in 1929, and settled there in 1940. His proactive encouragement of rabbinic and lay leaders to take the offensive against the ravages of assimilation turned the tide in many American communities, as well as throughout the global Jewish community.
The book was released 70 years after the Previous Rebbe’s historic talks of 1944-1945, which until now were accessible only in the original Yiddish, except for partial translations into Hebrew.
The newly-released inaugural English volume explores his in-depth responses to the intense climactic year of World War II, to the bombardment of Warsaw, to the resigned attitude of some American Jewish leaders to assimilation, and to the secular indoctrination of refugee children in Israel. All in all, this volume is a veritable symphony of inspirational teachings, pungent pointers to personal growth, portraits of vintage chassidim and heartwarming narratives.
This series, translated by Uri Kaploun, is published by Sichos In English in conjunction with Kehot Publication Society, which was founded in 1942 by the Rebbe Rayatz. Under the leadership of his successor, Rabbi Menachem M. Schneerson, these Lubavitch publishing houses have brought Torah education to nearly every Jewish community in the world, and together are the world’s largest publisher of Jewish literature.
For further information about the new volume and other publications of Sichos In English, please visit www.SIE.org. For further information about Kehot Publication Society, please visit www.KehotOnline.com.
well done Yossi!!! keep doing what you are doing!!
The article says “under the leadership” not “started.”
Bravo Yossi and bravo to your supporting Father Shmuel and your wonderful wife Kayli
chzack baroch yosi for this great job
This a beautiful and useful translation and superbly presented. To be read again and again!
The Rebbe ‘started’ Sichos In English by requesting that all His Holy Sichos be translated into English.
This is an amazing Sefer. Long overdue! I am happy to see that they will be publishing the complete series. It’s very well written. Yaasher Koach to all those involved!
One not so small mistake in the article. Kehos was placed by the Rebbe Rayatz under the leadership of the Rebbe, and so it was all the years. While it is a wonderful moissad, Sichos in Eglish does not have that distinction of being under the Rebbe’s leadership.
This sounds like a beautiful project but I hope it was done in a linear fashion so people can actually learn it and transaltate EACH word
Your Chavrusas from Rabbi Zoberman’s Daf Yoimi Shiur.
The Malamuds and Uri Kaploun.
What a gevuldike Shutfes for such a task.
Yossi great great work , you will help to many thousands , be realistic ,how many Anash born to Yiddish speaking need. It, קל וחומר ובן בנו של קל וחומר To those who grew up in a English or in any other languages speaking homes , Since I came to America the Melamed Family were Always big בעלי צדקה , years before R’ Shmuel Melamed was married , Find out on Roselyn Melameds Hachnossas Orchim , How many decades of so much dedication to the Women Mikveh , construction repairs and and ……. Its a pleasure to see the children… Read more »
Yossi, did you forget all your russian, that you learned in Moscow in 1991?
If you want to make sure the younger generation doesn’t miss out, it may make sense to teach them yiddish. Everyone agrees that the original is allot better.
I hope Rabbi Kaploun knows the translation of that word
Yoss, you and your family are amazing people. I am proud and honored to have you as a long life friend. Keep up the God work that you do.
Great idea and that it was brought to life.
Initially I was confused by the flow: If the trigger for this project was the fear that the Yiddish language was being forgotten, how does translating a Yiddish book to English answer the problem? But I assume the book shows direct translation of Yiddish to English….
Of course, having such a bait – a word “no one” knew the translation – and then not providing the word, is a bit a bait-and-switch teaser.
Yossi, !!!אומבאגלויבנדיק, from your sixth grade Rebbi שלום
I’m a young mom, and always wished I could open a sefer and learn a little here and there but one problem- I don’t know Yiddish for the life of mine. I hope to buy one of these volumes and start adding some chasidishe meaning and hiskashrus to my life! Thank you!
Amazing TY!
https://seforimdeals.com/store15/index.php/sefer-hasichos-5705-english.html
B”H
Congratulations to the Malamud family for underwriting such an important sefer for the English speaking public. It would be appropriate to clarify, however, that many of the Frierdike Rebbe’s Maamorim from 5701-5705 came out in an English translation by Rabbi Sholom B. Wineberg and published by Kehos in honor of Yud Shevat, 5746-1986.
In the introduction to the first volume (of two), Rabbi Krinsky is quoted remarking to the Rebbe about this sefer, and the Rebbe’s response to it.
Thank you
Beautiful
what was the word that he was unable to translate
would love to know what that word was! anyway of finding out ?
I hope that the Hebrew text has been included in each volume. Either way what a wonderful concept! Hatzlocha Raba.
Tell me the word and I’ll tell you what it means